'Houline
Daf 70b
מַתְנִי' בְּהֵמָה שֶׁמֵּת עוּבָּרָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ וְהוֹשִׁיט הָרוֹעֶה אֶת יָדוֹ וְנָגַע בּוֹ בֵּין בִּבְהֵמָה טְמֵאָה בֵּין בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה טָהוֹר רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר בִּטְמֵאָה טָמֵא וּבִטְהוֹרָה טָהוֹר
Traduction
MISHNA: With regard to an animal whose fetus died in its womb and the shepherd reached his hand into the womb and touched the fetus, both in the case of a non-kosher animal and in the case of a kosher animal the fetus does not have the status of an animal carcass that imparts ritual impurity, and the shepherd remains ritually pure. Rabbi Yosei HaGelili says: In the case of a non-kosher animal it is impure, and in the case of a kosher animal it is pure.
Rachi non traduit
מתני' הושיט הרועה את ידו. לתוך מעיה:
טהור. טעמא דתרווייהו מפרש בגמ':
גְּמָ' מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא אָמַר רַב חִסְדָּא קַל וָחוֹמֶר אִם הוֹעִילָה אִמּוֹ לְהַתִּירוֹ בַּאֲכִילָה לֹא תּוֹעִיל לוֹ לְטַהוֹרֵיהּ מִידֵי נְבֵלָה
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the reason for the ruling of the first tanna? Rav Ḥisda said: It is apparent through an a fortiori inference: If being inside its mother is effective to permit it for consumption through the slaughter of its mother even if the fetus was found dead inside the womb, then should being inside its mother not also be effective to render it pure from the impurity of an animal carcass?
Rachi non traduit
גמ' ק''ו. כלומר אפי' לר' עקיבא דאמר לקמן (חולין דף עב.) טומאה בלועה כגון עובר במעי אשה טמאה הכא מודה מק''ו אם הועילה לו מחיצת אמו להתירו באכילה בשחיטתה אע''פ שהוא מת לא תועיל לו כשהיא חיה לטהרו מלטמא:
Tossefoth non traduit
מאי טעמא דתנא קמא. וא''ת ומאי קבעי והא טומאה בלועה היא ולא מטמא וי''ל דמשום דר' עקיבא מטמא לקמן (חולין דף עב.) עובר במעי אשה אצטריך ליה הכא גבי בהמה ק''ו כדפירש בקונטרס דאפי' ר' עקיבא מודה הכא א''נ משום דהיה לנו לטמאות מוכל הולך על כפיו דבסמוך אפילו קלוט במעי קלוטה אי לאו ק''ו והשתא דאיכא ק''ו מוקי לה תנא קמא לדרשא אחריתי:
אַשְׁכְּחַן בְּהֵמָה טְהוֹרָה בְּהֵמָה טְמֵאָה מְנָלַן אָמַר קְרָא וְכִי יָמוּת מִן הַבְּהֵמָה זוֹ בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲשֶׁר הִיא לָכֶם לְאָכְלָה זוֹ בְּהֵמָה טְהוֹרָה אִיתַּקַּשׁ בְּהֵמָה טְמֵאָה לִבְהֵמָה טְהוֹרָה מָה בְּהֵמָה טְהוֹרָה עוּבָּרָהּ טָהוֹר אַף בְּהֵמָה טְמֵאָה עוּבָּרָהּ טָהוֹר
Traduction
The Gemara asks: We found a rationale for this halakha with regard to a kosher animal; from where do we derive that the same applies to a non-kosher animal? The Gemara answers that the verse states: ''And when a domesticated animal dies, of those that you eat, one who touches its carcass shall be impure until the evening'' (Leviticus 11:39). The Gemara interprets the verse as follows: ''And when a domesticated animal dies,'' this is referring to a non-kosher animal; ''of those that you eat,'' this is referring to a kosher animal. The verse thereby juxtaposes a non-kosher animal to a kosher animal with regard to imparting impurity of a carcass, and teaches that just as with regard to a kosher animal, its fetus that died in its womb is pure, as derived above through an a fortiori inference, so too, with regard to a non-kosher animal, its dead fetus is pure.
Rachi non traduit
איתקש. נבלת טמאה לנבלת טהורה מי שאינו קרוי נבלה בטהורה אינו קרוי בטמאה:
וְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מַאי טַעְמָא אָמַר רַבִּי יִצְחָק דְּאָמַר קְרָא וְכָל הוֹלֵךְ עַל כַּפָּיו בְּכָל הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת וְגוֹ' מְהַלְּכֵי כַּפַּיִם בְּחַיָּה טִמֵּאתִי לָךְ
Traduction
The Gemara asks: And as for Rabbi Yosei HaGelili, what is the reason for his ruling? Rabbi Yitzḥak said that the verse states with regard to non-kosher animals that do not have cloven hooves: ''And whatever walks on its paws, among any [bekhol] undomesticated animal [ḥayya] that walks on all fours, they are impure for you; whoever touches their carcass shall be impure until the evening'' (Leviticus 11:27). Rabbi Yosei HaGelili expounds this verse as follows: Those animals that walk on their paws, i.e., that do not have cloven hooves, which are inside the body of an animal, I rendered impure for you. Rabbi Yitzḥak interprets the term bekhol as meaning: Inside the body of, and the word ḥayya as meaning: A live animal. Accordingly, he understands the verse to be referring to a dead fetus found inside a living animal.
Rachi non traduit
על כפיו. שאין פרסותיו סדוקות:
מהלכי כפים בחיה. בתוך גופה של בהמה חיה דהיינו עובר טמא במעי אמו:
טמאתי לך. משום נבלה דכתיב בסיפיה הנוגע בנבלתם יטמא:
אֶלָּא מֵעַתָּה קָלוּט בִּמְעֵי פָרָה לִיטַמֵּא דִּמְהַלְּכֵי כַפַּיִם בְּחַיָּה הוּא מְהַלְּכֵי כַפַּיִם בִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע וְהַאי מְהַלְּכֵי אַרְבַּע בִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה הוּא
Traduction
The Gemara objects: If that is so, then a dead fetus with non-cloven hooves found inside a cow should be impure, despite the fact that it is from a kosher species, as it is an animal that walks on its paws that is inside the body of a kosher animal. The Gemara explains: The verse renders impure an animal that walks upon its four paws that is inside an animal that walks on four paws. But this is a case of an animal that walks on four inside an animal that walks on eight. Since the mother cow’s hooves are entirely split into two parts, it actually walks on eight parts and is not the animal referred to by the verse.
Rachi non traduit
קלוט. מת:
במעי פרה ליטמא. שהרי מהלכי כפים הוא:
ומשני מהלכי כפים במהלכי ארבע. בעינן דהכי כתיב הולך על כפיו בכל החיה ההולכת על ארבע שאין לאמו אלא ד' רגלים כגון טמאה שאין פרסותיה סדוקות:
Tossefoth non traduit
קלוט במעי פרה ליטמא. הוה מצי לשמויי דלהכי אהני ק''ו דרב חסדא אלא דעדיפא משני:
פָּרָה בִּמְעֵי גָמָל לֹא תְּטַמֵּא דִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה בִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע הוּא הוֹלֵךְ וְכָל הוֹלֵךְ לְרַבּוֹת פָּרָה בִּמְעֵי גָמָל
Traduction
The Gemara raises another objection: If that is so, then a dead fetus in the form of a cow, which has eight parts to its legs, inside the womb of a camel, a non-kosher animal with non-cloven hooves, should not be impure, as it is an animal that walks on eight inside an animal that walks on four, and the verse is not referring to it. The Gemara responds that the verse could have stated: Walks upon, but instead states: ''And whatever walks upon,'' i.e., the addition of the word ''whatever'' serves to include a dead cow fetus in the womb of a camel, teaching that it is impure.
Rachi non traduit
פרה במעי גמל. טמאה שעוברה מין טהור:
לא תטמא. במעי אמו דהאי לאו מהלך על כפים הוא ור' יוסי פסיק ותני בטמאה טמא:
קָלוּט בִּמְעֵי קְלוּטָה לִיטַמֵּא דִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע בִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע הוּא לְהָכִי אַהֲנִי קַל וָחוֹמֶר דְּרַב חִסְדָּא
Traduction
The Gemara objects: If that is so, then a dead fetus with non-cloven hooves inside the womb of a cow with non-cloven hooves should be impure, as it is an animal that walks on four inside an animal that walks on four, but the halakha is that since the mother is a kosher species, it is pure. The Gemara explains: It is to that end that the a fortiori inference of Rav Ḥisda is effective, as it renders pure the fetuses of all kosher animals, even if their hooves are not fully cloven.
Rachi non traduit
קלוט במעי קלוטה. ואמו טהורה היא אלא שנולד כך:
ליטמא. במעי אמו ומתני' פסיק ותני בטהורה טהור:
קל וחומר דרב חסדא. אם הועילה לו אמו כו':
Tossefoth non traduit
קלוט במעי קלוטה. וא''ת ומאי פריך אין הכי נמי דאליבא דר' יוסי הגלילי קיימינן דדריש אתין בפרק ד' וה' (ב''ק מא:) גבי ובעל השור נקי דדריש נקי מדמי ולדות ומשמע דמוקי את להנאת עורו ואם כן סבר כרבי שמעון דאסר קלוט כשיצא לאויר העולם דנפקא מאת הגמל בפ''ק דבכורות (דף ו:) וי''ל דניחא ליה ליישב מילתא דר' יוסי דהכא אפילו למאן דשרי קלוט א''נ הכא איירי בראשו ורובו דומים לאמו דאפי' ר''ש מודה בההיא דשרי כדמוכח התם:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי חֲזִיר בִּמְעֵי חֲזִירְתָּא לָא לִיטַמֵּא דִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה בִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה הוּא
Traduction
Rav Aḥadvoi bar Ami objects to this explanation that the verse renders impure only animals that walk on four inside animals that walk on four: If that is so, a dead pig fetus inside the womb of a female pig should not be impure, as a pig has cloven hooves, and so it is an animal that walks on eight inside an animal that walks on eight, and so the verse is not referring to it.
אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מֵהָכָא נֶפֶשׁ כִּי תִגַּע בְּכָל טָמֵא אוֹ בְנִבְלַת חַיָּה טְמֵאָה אוֹ בְּנִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה אוֹ בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא
Traduction
Rather, Rav Naḥman bar Yitzḥak said that Rabbi Yosei HaGelili’s opinion is derived from here: The verse states with regard to the sliding-scale offering brought by one who was unaware that he was impure when he ate consecrated food or entered the Temple: ''A person who touched anything impure, or the carcass of a non-kosher undomesticated animal, or the carcass of a non-kosher domesticated animal, or the carcass of an impure creeping animal, and is guilty, it having being hidden from him that he is impure'' (Leviticus 5:2).
וְכִי נִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה מְטַמְּאָה וּבִטְהוֹרָה לֹא מְטַמְּאָה אֶלָּא אֵיזֶה זֶה זֶה עוּבָּר שֶׁבִּטְמֵאָה טָמֵא וּבִטְהוֹרָה טָהוֹר
Traduction
The verse presents a difficulty: Does only a carcass of a non-kosher animal impart impurity, and that of a kosher animal not impart impurity? The halakha is that both do. Rather, what is this animal to which the verse is referring? This is a fetus, which if inside a non-kosher animal is impure, and if inside a kosher animal is pure.
Rachi non traduit
אלא איזה זה. נבלה שחלוקה בין נבלת טמאה לטהורה:
זו נבלת עובר. דהא בנולדה ליכא לאוקמה דהא נבלת טהורה מטמאה דכתיב [וכי] ימות מן הבהמה אשר היא לכם וגו' אלא בנבלת עובר מיתוקמא שבטהור' טהור מקל וחומר ובטמאה טמא דליכא קל וחומר דקם ליה ממילא בטומאת נבלות מאחר שמת ולא דרשי' היקשא:
וּמֵאַחַר דְּנָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק דְּרַבִּי יִצְחָק לְמָה לִי אִי לָאו דְּרַבִּי יִצְחָק הֲוָה אָמֵינָא כּוּלֵּיהּ לְכִדְרַבִּי הוּא דַּאֲתָא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara asks: And since this halakha is derived from the statement of Rav Naḥman bar Yitzḥak, why do I need the proof of Rabbi Yitzḥak from the verse: ''And whatever walks on its paws, among any undomesticated animal that walks on all fours'' (Leviticus 11:27)? The Gemara explains: Were it not for the derivation of Rabbi Yitzḥak, I would say that the entire verse expounded by Rav Naḥman bar Yitzḥak comes to teach only that which Rabbi Yehuda HaNasi derived from it, as cited by the Gemara later on. Rabbi Yitzḥak’s statement teaches us that the verse is also to be expounded as Rav Naḥman bar Yitzḥak explained.
Rachi non traduit
אי לאו דר' יצחק הוה אמינא כוליה האי קרא לכדרבי אתא. דאמרי' לקמן (חולין דף עא.) אקרא אני חיה בהמה למה נאמרה כו' ועובר טמאה דטהור תיפוק לן מהקישא דלעיל ואע''ג דרבי מבהמה טמאה נפקא ודרב נחמן תיפוק מחיה הא קיימא לן (שבועות דף יט.) פרשה שנאמרה ונשנית מפני חידוש אחד נשנית השתא דכתיב כל הולך על כפיו דאפקנא מהיקשא דלא נקיט דרשי' מבנבלת חיה טמאה ואמרינן לדרשה אתא לאתויי עובר:
תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן נַמְתִּי לוֹ לְבֶן עַזַּאי לָמַדְנוּ נִבְלַת בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁמְּטַמְּאָה וְנִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁמְּטַמְּאָה נִבְלַת חַיָּה טְמֵאָה שֶׁמְּטַמְּאָה
Traduction
§ It is taught in a baraita that Rabbi Yonatan, a student of Rabbi Yishmael, says: I said [namti] to ben Azzai: We learned that a carcass of a kosher domesticated animal imparts impurity from the verse: ''And when a domesticated animal dies, of those that you eat, one who touches its carcass shall be impure until the evening'' (Leviticus 11:39). And we learned that a carcass of a non-kosher domesticated animal imparts impurity, and that a carcass of a non-kosher undomesticated animal imparts impurity, from the verse: ''A person who touched anything impure, or the carcass of a non-kosher undomesticated animal, or the carcass of a non-kosher domesticated animal'' (Leviticus 5:2).
Rachi non traduit
הכי גרסי' תניא אמר ר' יונתן נמתי לו לבן עזאי. נמתי אמרתי למדנו כו' דכתיב או בנבלת חיה טמאה או בנבלת בהמה טמאה וכתיב וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה הרי חיה טמאה ובהמה טמאה ובהמה טהורה אבל נבלת חיה טהורה לא למדנו שתטמא ומנין:
נִבְלַת חַיָּה טְהוֹרָה לֹא לָמַדְנוּ מִנַּיִן נָם לִי כָּל הוֹלֵךְ עַל כַּפָּיו בְּכָל הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת
Traduction
But we did not yet learn about a carcass of a kosher undomesticated animal. From where is it derived that it imparts impurity? Ben Azzai said to me that this is derived from the verse: ''And whatever walks on its paws, among any undomesticated animal that walks on all fours'' (Leviticus 11:27). The inclusive term ''among any'' serves to include even a carcass of a kosher undomesticated animal among those that impart impurity.
Rachi non traduit
בכל החיה. להביא חיה טהורה וכתיב בסיפיה הנוגע בנבלתם יטמא:
נַמְתִּי לוֹ וְכִי נֶאֱמַר וְכָל חַיָּה וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא בְּכָל הַחַיָּה לִמְהַלְּכֵי כַּפַּיִם בְּחַיָּה הוּא דַּאֲתָא נָם לִי וּמָה יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר בְּדָבָר הַזֶּה
Traduction
Rabbi Yonatan continues. I said to ben Azzai: But does it state: And any undomesticated animal? Isn’t it stated only: ''Among any undomesticated animal''? And as explained earlier, this comes to teach that a dead fetus in the form of any of the animals that walk on their paws inside an undomesticated animal imparts impurity. He said to me: And what does Rabbi Yishmael, your teacher, say about this matter?
Rachi non traduit
למהלכי כפים בחיה. עובר טמא במעי אמו כדאמרן:
נַמְתִּי לוֹ וְכִי יָמוּת מִן הַבְּהֵמָה זוֹ בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲשֶׁר הִיא לָכֶם לְאָכְלָה זוֹ בְּהֵמָה טְהוֹרָה לָמַדְנוּ חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה וּבְהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה
Traduction
I said to him that Rabbi Yishmael derives all these halakhot from the verse: ''And when a domesticated animal dies, of those that you eat, one who touches its carcass shall be impure until the evening'' (Leviticus 11:39), as follows: ''And when a domesticated animal [habehema] dies,'' this is referring to a non-kosher animal; ''of those that you eat,'' this is referring to a kosher animal. And we learned that a ḥayya is included in the category of a behema, i.e., the term behema can also refer collectively to both domesticated and undomesticated animals. And likewise, a behema is included in the category of a ḥayya.
Rachi non traduit
נמתי לו וכי ימות מן הבהמה וגו'. וכיון דפרט לך בהמה טהורה וטמאה הרי חיה טהורה בכלל לפי שלמדנו במקום אחר חיה בכלל בהמה ובהמה בכלל חיה כדאמרינן לקמן ומעתה תהא לך חיה טהורה בכלל בהמה טהורה אם תצטרך ללמוד חיה טהורה מבהמה טהורה כלום:
חַיָּה טְהוֹרָה בִּכְלַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה חַיָּה טְמֵאָה בִּכְלַל בְּהֵמָה טְמֵאָה
Traduction
Furthermore, a kosher ḥayya is included when the Torah makes reference to a kosher behema, and a non-kosher ḥayya is included when the Torah makes reference to a non-kosher behema.
Rachi non traduit
וחיה טמאה בכלל בהמה טמאה. לכשתצטרך. ולקמן מפרש למאי הלכתא. וסידרה ה''ג ולמדנו חיה בכלל בהמה ובהמה בכלל חיה חיה טהורה בכלל בהמה טהורה חיה טמאה בכלל בהמה טמאה בהמה טמאה בכלל חיה טמאה בהמה טהורה בכלל חיה טהורה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source